Https bkrs info slovo php ch
[直义] 别教鱼游泳.[释义] 指不需要任何人指点的行家.
[比较] Учёного учить — только портить. 指教行家, 反倒会把他弄 糊涂 .
[参考译文] 别班门弄斧.
[例句] Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской. Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининско [直义]喝醉了但不 糊涂 , 这是加倍可贵的.
[用法]开玩笑地为聪明但喝醉了酒的人辩解时说.
[例句]Это, друг, ничего, пьян я или не пьян — Это моё дело; пьян да умён, два угодья в нём. 朋友, 我喝醉没有喝醉, 这不重要, 与你无关. 喝醉了却不 糊涂 , 则是加倍可贵的.
[变式]Кто умён, все угодья в нём . [直义] 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
[释义] 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
[用法] 论及手艺差的 糊涂 人时说.
[参考译文] 一动手就知道(他)不行.
[例句] — Одни хотят, — сказал я, — начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало»
(讽,谑)
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里 糊涂 .
[例句] — Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. «你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂.»
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
[释义] 功夫收获越大.
[例句] Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的 糊涂 观念也就揭露得愈深. [直义]青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит — похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里 糊涂 的—骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马. [直义] 法律不是为愚人订的.
[释义] 对愚蠢的,冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对 糊涂 人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂 人是不管法律的.
[例句] (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан. Когда же будет эта их Маланина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的. 他们这各 糊涂 婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
(旧)
[直义] (人生在世)并非任何时候都能保护好自己.
[参考译文] 智者千虑, 必有一失; 聪明一世, 糊涂 一时.
[例句] Но недаром сложена пословица, что на всякий час не обережёшься. Как ни тщательно и любовно берегли Ахиллу от его увлечений, всё-таки его не могли совсем уберечь от них, и он самым
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱( 糊涂 )都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушк [直义] 每个人 糊涂 得都不一样.
[释义] 每个人都有自己的缺点,怪癖.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякой избу [直义] 指教行家, 反倒把他弄 糊涂 了.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить — только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.